Sherlock Holmes and ‘The Speckled Band’ (Japanese)

As a passionate mystery enthusiast, I have purchased a copy of Arthur Conan Doyle’s “The Speckled Band” as translated into Japanese by Akitsugu Domoto (Link). I am working through a side-by-side translation back into English as a way to study Japanese, using a free online copy of the original source (Link). My dream would be to have sufficient Japanese fluency someday to read some of the Japanese detective novels like those by Keigo Higashino in their original language; particularly those for which there is no present English translation.’

Feel free to learn alongside me!



Translation (for study):

七十にも 上る 奇異 な 事件 簿 眺め ながら、 この、 友人 で ある シャーロック・ホームズ いかに し て 事件 解決 し て き たについて、 この 、 ワトソン 研究 し て き た


  1. Seven can also be pronounced as “shichi” in the on’yomi reading, but in this case it is part of a standalone (70) and uses the kun’yomi “nana”. Otherwise, I know ’70’ from months ↩︎
  2. I know this character from doing the months ↩︎
  3. It appears that by adding ‘kita’ to shite, it suggests that the verb is continuing. ↩︎



Disclaimer

This website is absolutely not a professional resource and is purely my own personal way of trying to learn various languages. If you see a mistake, by all means please let me know in the comments as long as you do so in a friendly way. ❤️

Leave a comment